Справедливости нет. Есть только Я.
41. Масэ Магосиро Масатапу, разбивающий деревянным молотом глиняную пожарную бочку.



Магосиро был родным сыном Кудаю Масааки. Постиг все тонкости искусства владения мечом. Рукояти большого и малого мечей он обматывал хлопчатобумажным шнуром, так как особенно заботился о том, чтобы руке было приятно держать рукоять меча. Тем не менее, он готов был яростно сражаться и пасть в бою. В ночь вторжения он, по своему обыкновению, сначала осыпал врагов стрелами из полу лука ханкю (1). А затем, отбросив его, взялся за копье и вступил в схватку с врагом.

В саду, примыкающему к гостиной дзасики (2), он встретил Тории Риэмона. „Гора?" — назвал он пароль и услышал в ответ: „Гора". В темноте было плохо видно, но правильного отзыва „Река" Магосиро не получил. Поняв, что перед ним враг, он схватил копье и нанес удар. Тории незамедлительно повернул обратно, подумав при этом, что жизнь господина в опасности, ринулся было в общую комнату <има>, но опомнился и вскричал: „Спины тебе не покажу, чтобы потом не жалеть!" — и скрестил мечи с Магосиро. Масатацу сражался изо всех сил и применял тайные приемы, но допустил ошибку, поскользнулся на снегу и скатился в пруд. Тории с криком: „Попался!" — взмахнул мечом и уже собирался снести голову Магосиро. В этот момент Обоси Рикия (3), издали заметив происходящее, схватил лук и со свистом послал стрелу. Он не промахнулся. Стрела попала Тории в грудь. Тяжело раненный Тории отступил, а Магосиро нанес боковой удар снизу. Клинок разрубил Тории от ребер до груди, он беззвучно упал навзничь и испустил дух. Вскочил на ноги и Магосиро и, даже не выжав одежду, вновь устремился в глубину сада, мечом прокладывая себе дорогу.

Молотом на длинной рукоятке Масатацу разбивает глиняную пожарную бочку. Эпизод не описан в сопровождающем тексте.

1. Полулук ханкю — небольшой лук размером приблизительно в половину обычного, большого лука дайкю, высота которого составляла семь сун пять сяку (около 2,5 м). Из ханкю можно было стрелять и стоя и сидя.

2. Дзасики — гостиная в традиционном японском доме, пол которой устлан циновками татами. Здесь принимали гостей, устраивали банкеты. Дословно означает: „комната, застеленная подушками для сидения". В древности этим словом обозначали комнату с дощатым полом, на него укладывались ситомэ (подушки), эндза (круглые циновки) и пр.

3. Обоси Рикия — см. Лист 2

42. Урамацу Кихэй Хидэнао изображен в одной из комнат особняка, где на специальной подставке развешаны женские кимоно.



Хидэнао, нюдо (1) в монашестве Рюэн, был родом из области Канто. После гибели господина в Ако он сказал, что немедленно отправляется на родину. Ему было уже более шестидесяти лет, и сын его Хандаю уговаривал отца остаться, но напрасно, и, в конце концов, они поехали вместе. Обоси был восхищен. Условились, что не следует совершать самоубийство вслед за господином, а надо, покинув замок, отправиться в Канто и там готовиться к исполнению долга. После скитаний он поселился в квартале Кодзимати и все силы положил, чтобы отомстить за господина.

В предсмертной записке, которую в ночь нападения он пришил к клобукудзукин, было написано: "Отдать жизнь за господина — это долг самурая. И хотя в ста случаях из тысячи хотелось бы избежать этого, но долг велит не дрожать над своей жизнью". И, устыдившись этих слов, сложил:

Судьбы не изменишь!
Ничего избежать
Невозможно!

Урамацу Кихэй Хидэнао, в монашестве Рюэн, 62 лет от роду

1. Нюдо (дословно — "вставший на путь") — так называли принявших монашество, "вставших на путь" Будды. При этом принятие обетов не обязательно сопровождалось „уходом из дома" (сюккэ) — затворничеством в монастыре. Нередко нюдо оставался в миру, но принимал облик монаха — носил рясу, брил голову и исполнял монашеские обеты: воздерживался от скоромной пищи и вина, читал молитвы, вел благочестивую жизнь. Основной формой подвижничества нюдо были паломнические странствия.

+ 8