Справедливости нет. Есть только Я.
21. . Урамацу Хандаю Таканао сбит с ног тяжестью засыпанной снегом ветки, которую сам же срубил невзначай, разминки ради.

Урамацу Таканао был наследником Кихэя (см, Лист 42). Был несравненным по силе воином, ростом 6 сяку (2), мужественным и бесстрашным. Отец его Хидэнао постригся в монахи и принял монашеское имя Рюэн. Его жена и дети поселились в Хаттёбори, а потом переехали в главную ставку. Таканао стал жить в районе Сиба в квартале Гэнсукэтё и вместе с Найто Дзюродзаэмоном нанялся на поденную работу, чтобы заработать себе на жизнь. Найто было вымышленным именем Исогая. В то же время Таканао попросил точильщика Тадзаэмона достать ему меч. В первую декаду 12 месяца он отправился забрать его. Качество работы было исключительно высоким, и с большой радостью он передал точильщику деньги и сверх того преподнес еще один бу (3) золота. "Вскоре можно отправляться в родные места", — сказал он, и Тадзаэмон, со своей стороны, выставил вино и закуски. Пока они угощались, Таканао захмелел и обратился к хозяину со словами: "Хочу попробовать остроту этого меча. На чем бы?" Тадзаэмон был человек горячий и ответил: "Говорят, что этот меч может разрубить даже столб, поддерживающий навес. Можете попробовать, не пожалеете". И тут Таканао с криком "Я-а-а!" наискось рубанул столб, держащий навес. Меч был выкован Окифунэ Сукэсада, мастерство же Таканао было велико, и под его ударом столб был разрублен так же красиво, как разрубают редьку в школе фехтования Синкагэрю (4). Даже хозяин невольно воскликнул: "Вот это мастер!"
Вскоре распространился слух о ночной атаке преданных вассалов, и Тадзаэмону поведали о подвигах Таканао. Тогда он стал рассказывать всем про эпизод со столбом, на который многие люди приходили взглянуть. В ночь атаки при входе и сад Таканао скрестил мечи с Касахара Тёсити (5) и сразил его.
Как-то раз он во время тренировки срубил невзначай ветку сосны. Большая ветка вместе с толстым слоем снега, лежащим на ней, свалилась на него, и он от неожиданности шлепнулся навзничь, так что самому смешно стало: об этом он потом рассказывал "преданным вассалам".
2. Ростом 6 сяку — то есть 181,8 см.
3. Один бу в период Эдо равнялся одной четверти золотого рё.
4. Синкагэрю — школа фехтования, существовавшая в период Сэнгоку-дзидай (1477—1573), основанная Камиидзуми Хидэцуна (7-1577). Одним из упражнений в этой школе было разрубание мечом редьки большого размера — дайкон — одним ударом.
5. Касахара — один из воинов Кира Ёсинака.
22.Токуда Садаэмон Юкитака в соломенной накидке, завязывающий тесемки на соломенной шляпе.

Токуда Юкитака был прекрасным пловцом. С добытой в бою головой Кира Моронао он дошел до моста Рёгоку-баси, и тут гонец предупредил, что впереди – карательный отряд клана Уэсуми. Тогда Катаока Дэнгоэмон, Сэндзаки Ягоро и Токуда Садаэмон взяв с собой голову Моронао, сели в заранее приготовленную лодку и поспешно направились к монастырю Сэнгакудзи. Оставшиеся 40 с лишним вассалов – доблестные герои – были едины в решимости принять неминуемую смерть, но не упустить. Ненадолго они остановились у ворот храма. Никооин, однако монахи не решились впустить их. Тем временем карательный отряд надвигался. Тогда воины построились и спокойно, не нарушая рядов, переправились через реку и, достигнув местности Цукидзи, поспешили в монастырь Сэнгакудзи в районе Сиба.
+ 1823. Орибэ Яхэй Канамару, согнувшись, держит в руках копье и шлем.

Орибэ Канамару в год мести было 78 лет, но он был полон кипучей энергии, так что и людям в расцвете сил за ним было не угнаться. Издавна он приобрел глубокие знания в воинских искусствах, был сведущ также в военной науке школы Ямамото, отличался бесстрашием. В женихи своей единственной дочери он выбрал Ясубэя, боевое искусство которого он оценил, узнав о кровной мести на скаковом поле Такадо-но баба, - до такой степени он ставил высоко мужество и доблесть. Там братья Исии в Камэяма провинции Исэ сразили врага своего отца – Акабори Мидзуэмона. Новость эта Яхэя чрезвычайно обрадовала, и при всяком удобном случае он рассказывал про кровную месть своего зятя Ясубэя в Такада и хвалил поступок братьев в Камэяма. Нежданно-негаданно в том же году дом господина распался. Ярость Яхэя была безгранична, и он примкнул к Обоси. С нетерпением ожидал он дня отмщения. Издавна он мастерски владел копьем. В ночь мести воинственный клич старца поверг всех в изумление. Зять Ясубэй рубился сам и усердно помогал Яхэю. Зять и тесть вместе уложили множество врагов После того как они отплатили недругу господина, им были предъявлены обвинения, и они были осуждены на смерть. И тогда дочь его Канадзё, ради вечного покоя душ отца и мужа, в 1 лет надела черные монашеские одежды, приняв монашеское имя Мёкай, и поселилась напротив храма Рокуамида в Камэйдо, а потом сплела хижину рядом с монастырем Сэнгакудзи. Говорят, что она скончалась 93 года от роду.
На штандарте, прикрепленном к копью Яхэя, написано стихотворение:
Долгую прожил жизнь,
Я не совершил ничего –
Думалось мне не раз.
Но то, что сделал сегодня, -
Счастье всей моей жизни.
24. Киура Окаэмон Садаюки делает выпад, двумя руками сжимая рукоять меча.

Киура Садаюки был верным потомственным вассалом рода Ако. В каллиграфии был искусен, в воинской науке – хорошо осведомлен. Был высокого роста и крепкого сложения. Во время ночного нападения на особняк Коно действовал потрясающе. Он сражался, не выбирая противника, подобно разъяренному тигру, с мощью, способной расколоть гору, рубился так, что искры летели. И вот, когда у него пересохло в горле и дыхание стало прерывистым, он заметил забившегося в угол дрожащего монаха – мстера чайной церемонии. Взглянув на него свысока, он сказал: «Эй ты! Быстро неси сюда воды или кипятка – все равно, если хочешь спасти свою жизнь». Монах попытался встать, но ноги его не держали. Он только все время указывал в одну ту же сторону, а Садаюки, рассмеявшись, вышиб ногой двойную перегородку фукусума, и перед ним открылась чайная комната. Там был поставлен дайсу, а на очаге грелась вода. Он вдоволь напился, схватил за шиворот того монаха и сказал: «Вели меня в покои хозяина!». Только он двинулся вперед, как откуда ни возьмись, выскочил какой-то громила, который, воскликнув: «Внутрь не пущу!» - преградил путь. «Препятствий не чини!» - вскричал Садаюки и одним стремительным ударом разрубил его голову от пряди на виске до подбородка. Тот упал, обливаясь кровью. Даже не обернувшись, Садаюки вступил во внутренние покои, продолжая сражаться.
На нарукавных знаках у него были написаны китайское стихи:
Душа моя в холодном облаке движется к Восточному морю.
В этом мире тлена и суеты жизнь оправдана лишь преданностью.
Сколько лет тащился по жизни, созерцая цветы, вкушая вино!
Время настало! – Ветер, иней и снег на заре.
Знал я и прежде:
Встав на путь воина,
Встречусь, по воле Будд,
С такой судьбой!
Киура Садаюки.
25.Кацута Синэмон Такэтака с фонарем в руке, обнаруживши следующую за ним комнатную собачку

Такэтака был сильным и бесстрашным человеком. Как обезьяна, он стремительно вскарабкался по лестнице на крышу у задних ворот и посмотрел вниз на дом Коно, отчетливо видимый при полной луне. Было светло, как днем, а на небе не было ни облачка. Под выпавшим снегом все внизу сверкало, словно зеркало. Но он не долго любовался зрелищем. «Пора», - сказал он самому себе и спрыгнул вниз. Он увидел, что ворота надежно заперты, а их надо было открыть. «Бейте по воротам!» - крикнул он, и атакующие ударили по воротам 150-фунтовым тараном и проломили створки. Затем топорами изрубили перемычки и ворвались внутрь. Напуганный шумом, страж ворот полуодетый выбежал наружу, и Такэтака поступил с ним, как следовало поступить. Вопли, грохот и топот ворвавшихся через задние ворота людей наполнили весь дом громоподобным шумом. Охваченные паникой обитатели дома в одном белье носились взад-вперед, где-то визжал младенец, и вопила его нянька. Кто-то искал спасения под верандой. Атакующие ничего этого не замечали, они сражались с теми, кто оказывал им сопротивление. Воздух наполнился звоном мечей. Такжтака добрался до помещения, которое, видимо, было комнатой Сакёэ-но сукэ Мороясу, сына Моронао. Здесь он увидел кованый сундук, прочую мебель и постельное белье, разбросанное в беспорядке: хозяин явно покидал это жилище с большой поспешностью. На столике валялись кисть и тушечница. Синэмон взял кисть и на панели скользящей двери начертал следующие презрительные слова: «Ронин Ако нанес визит своим уважаемым врагам и был весьма разочарован, что милорда Сакэё не оказалось дома». Затем он вошел в апартаменты Моронао.
26.Такэбаяси Садасити Такасигэ, затягивающий пояс.

Такэбаяси Такасигэ происходил из семейства старых вассалов и, по некоторым сведениям, был дальним потомком Бу Рин Рю, которого взял в плен Окуно Сёган во время корейского вторжения. Его мать служила кормилицей Такасада, так что он был молочным братом своего господина. Он потерял отца, Садаэмона, умершего от болезни, и остался с матерью, которой был очень предан и всегда о ней заботился. Когда пал клан Ако, он покинул своего хозяина и временно поселился в Киото, участвовал вместе с Обоси в планировании мести. Когда он сообщим матери, что подписал договор о мщении, он высказала большую радость и стала готовить его к поездке. Она рассказала ему о тайных знаках, которые ей явятся в случае их победы. Затем ночью в канун планируемого отъезда она покончила жизнь самоубийством. Свою прощальную записку она завершила стихами:
Когда меня не станет,
Вспомни обо мне,
Взглянув на сливу
На моем рукаве,
Сияющую сквозь пелену слез,
Как луна на пасмурном небе.
Это случилось 15 марта. Ей шел 72 год жизни. Ее смерть еще больше ожесточила сына, который теперь кипел желанием уничтожить не только врагов своего повелителя, но и врагов своей матери. О случившемся он сообщил Обоси и с налившимися кровью глазами сообщил, что срочно поедет в Киото.
Тридцать три года мне снилось,
И снится сейчас, что я умру
Во имя долга,
Оба родителя ждут меня в мире мертвых.
Долг, честь, добродетель, мечта:
Все это там не имеет смысла.
Какая удача:
Увидеть на пути к горе смерти
Вишневые деревья в цвету!
27. Курахаси Дзэнсукэ Такэюки с сорванным со стены свитком, висящим на лезвии меча.

Курахаси Такэюки отличался воинственностью, с детства был вспыльчив. Во время вторжения в дом Коно сражался неистово. Еще раньше вместе с братьями Ядзама получил от десятника плотников Ясуэмона строительный план особняка Коно и знал, что в доме есть различные тайные устройства. Он ворвался в покои Моронао, но тот быстро убежал и Такэюки оказался перед пустой постелью. Постель была еще теплая, значит, Моронао не успел далеко уйти. Когда он, сорвав свиток в токонома (стенная ниша, предназначенная для вазы с цветами или живописного свитка), ощупывал стену, то привел в действие потайной механизм, открывающий выход из гостиной в сад. С криком «Попался!» Такэюки выскочил в лазейку – Моронао нигде не было. Поразмыслив, он решил, что тот, должно быть, во флигеле дзобэй в конце сада. Тогда Ядзама, Сэндзаки и Ядзама Такэбаяси окружили флигель и обрушили на него ливень стрел из малых луков. Не в силах сопротивляться, из дзобэя вышли двое. Тут выступил вперед Такэюки и завязал с ними бой.
28. Аихара Эсукэ Мунэфуса, перепрыгивающий через ширму.

От рождения Мунэфуса слыл честным, немногословным, деликатным. Превосходно знал счет и письмо. Служил казначеем канэбугё. С детства совершенствовался в воинских искусствах, превосходно владел луком.
Он был преданным вассалом с волей твердой, как металл, и хотя дом Ако и рассеялся, он разделил намерения Обоси. Он поселился в окрестностях Ямасина. Когда же приступили к осуществлению мести, вместе с Ёсио он отправился в область Канто, поселился поблизости от особняка неприятеля и стал продавать вразнос резаный табак. Слуге Конно (1) он продавал его особенно дешево, наблюдая при этом за положением дел в доме Коно.
Уже перед тем, как они собирались осуществить свой замысел, на родине, в деревне Ономура провинции Харима, его сестра вышла замуж, и поэтому к прощальному письму ей он присоединил такие строки:
Когда в ночи затоскуешь,
Глядя
На выпавший снег,
Вспомни о следах этих
Кисти и туши.
Так написал и отправил письмо. В ночь вторжения жестоко рубился и многих врагов сразил. Во время следствия над каждым из участников, которое велось в родовом храме бодайсё (2). он экспромтом сочинил следующие стихи:
Придет ли весна? —
Не знаю...
Но только время летит,
И падают
Мои седые волосы.
Был изящен и мягкосердечен. От известного ничтожества Ояма Оно, который, в страхе за свою жизнь, хитростью избежал смерти и мучился весь остаток жизни, он <Мунэфуса> отличается, как жемчужина отличается от мусора. Без преувеличения, он — образец преданности.
Мунэфуса, сбив на бегу ширму, с поднятым над головой мечом устремился вперед. Обстановка указывает на то, что Мунэфуса вторгся на женскую половину особняка. Вокруг в беспорядке разбросаны бумажные носовые платки ханагами, женские курительные трубки и т. д.
1. Коно — хозяин особняка Коно Моронао.
2. Бодайсё — храм или монастырь, при котором находятся могилы нескольких поколений предков, родовое кладбище. Речь идет, по всей видимости, о монастыре Сэнгакудзи.
29. Томимори Сукээмон Масаката замахивается мечом, в то время как в него летит жаровня с углями.

В то время, когда распался клан Ако, Томимори Масаката, поручив жене своего годовалого сына Тёдзабуро, отправился в Осака. Однако средств к существованию у него не было, и он поселился у Обоси, который жил в Яма-сина в Киото, и вместе они замышляли создание тайного союза мстителей.
Томимори всегда был глубоко почтительным по отношению к родителям. А его мать испытывала чувство глубокой благодарности к господину: когда она вступала в брак, он был сватом жениха – вел переговоры с ее отцом Сукэносином. Мать была уведомлена о готовящихся событиях и сказала: «Если во время кровной мести накинешь на себя мою одежду и в ней достигнешь своей цели, то мне даже в мире ином будет радостно». Сказав так, она подарила ему на прощание косодэ (нижнее белое кимоно с глухим воротом и узкими рукавами), которое он надел прямо на тело.
И вот, наконец, настала ночь нападения. Этой ночью выпал снег. Луна 14-го дня на ясном небе освещала все вокруг. Было похоже, что на улице белый день. Когда разбили криптомериевые ворота главного входа, раздался громкий голос: «Слуги Энъя Хангана для отмщения за господина по собственной воле пришли сюда за головой Моронао». «Готовы», - был ответ. Не медля ни минуты, с боевым кличем (вассалы) ринулись в бой. В темноте нельзя было разобрать, где свои, а где враги, и вассалы полагались на пароль – «гора», отзыв – «река». Тут кто-то применил уловку «разбрасывание искр», сбив стоящую рядом жаровню хибати. Пепел, искры, уголья разлетелись, попадая в нос и глаза. Враги не были защищены боевым снаряжением и растерялись, утратив ориентацию. И тогда Томимори, одетый в доспехи и шлем, зарубил двоих на месте и, продолжая сражаться, расчищал себе дорогу во внутренние покои.
Такая уловка со сбиванием хибати известна как прием монаха по имени Судзуки Сётику.
30. Усиода Масанодзё Таканори, затягивающий обшлаг кольчуги.

Первоначально Таканори был вассалом дома Фурута. Звался он Усиода Мондо. <3атем> он порвал отношения с главой этого дома и стал вассалом дома Ако. Превосходно владел воинскими искусствами, в особенности прославился как мастер боя на копьях.
Во время ночного сражения он забросил веревку с крюком на задние ворота, взлетел на них как птица, снял засовы и открыл ворота. Затем Таканори с мыслью: "Никому не дам себя превзойти" — врубился в ряды неприятеля. Сражаясь со всяким, кто попадется под руку, метался из одного помещения в другое, ища покои Моронао. Но тут ему навстречу, сверкнув мечом, выпрыгнул воин с криком: "Здесь Симидзу Ицугаку!" Когда Симидзу, нацелившись в затылок Таканори, хотел сразить его внезапным ударом, Таканори молниеносно уклонился влево, блокировал удар и нанес ответный. Удар был верен, однако и Симидзу, применив отработанный прием, подался назад, слегка придержал копье и сделал выпад вперед. Они перехватили поудобнее каждый свое оружие и сошлись вновь. Обмениваясь ударами, они даже не запыхались и долго еще с воинственным кличем яростно сражались, подобно тигру и дракону. Удары следовали один за другим с немыслимой быстротой, о которой говорят: "боги являются, а демоны исчезают". Исход их виртуозной схватки еще не был ясен. И тут стремительно ворвался Миура Дзиродзаэмон (Лист 49). Выставив копье, он напал на Симидзу с фланга. Конечно, противостоять двум мужественным воинам Ицугаку было трудно. Как только силы врага истощились, Таканори тут же вонзил ему в горло копье. Когда он его выдернул обратно, Ицугаку рухнул, и вместе с копьем из раны вырвалась фонтаном кровь, в которой захлебнулся его вопль. Двое же победителей, даже не удостоив труп взглядом, ринулись во внутренние помещения особняка.
Таканори затягивает обшлаг кольчуги, готовясь к очередному поединку. Меч его воткнут в землю
31. Хаями Содзаэмон Мицутака, пьющий воду из металлического чайника.

Когда произошло несчастье с домом господина, Хаями Мицутака находился на службе в Камакура. Для того, чтобы сообщить эту новость в главную ставку клана Ако, он проскакал расстояние в 170 ри (1) за четыре с половиной дня. <Подобное удалось некогда лишь Дай Цзуну, князю Шэнсин из „Речных заводей" (2), который преодолел путь в 800 ри, загнав четырех превосходных скакунов.> Обоси Ёсио похвалил его, а, кроме того, чрезвычайно сокрушался <по поводу происшедшего с господином>.
Сразу же Мицутака приступил к службе в замке Сэки, циркуляром оповестил все семейства клана о случившемся и, дожидаясь дополнительных известий о событиях, принял участие в обсуждении <ситуации>. Однако трусы, дрожавшие за свою жизнь, не присоединились к тем, кто решил, затворившись в замке, умереть вслед за господином. Было немало и таких, которые, присоединившись к Оно Кудаю (3) из-за своей алчности, нарушили принцип вассальной преданности. Поэтому Ёсио очень тщательно отбирал только преданных мужей, воля которых была подобна металлу. Постепенно союз их окреп, и, в конце концов, они осуществили свое сокровенное желание: водрузили голову Моронао на могилу погибшего, чем на веки вечные прославили свои имена. В ночном сражении Хаями Мицутака был неподражаем. Когда они отступили в монастырь Сэнгакудзи, прошел слух о том, что надвигается карательный отряд Уэсуми. Тогда они распределили людей и подготовились к смерти на поле боя. Но тут Мицутака вышел за ворота монастыря и отдал приказ монастырской страже разогнать глазеющую толпу, сгрести выпавший снег и сложить его кучами. Чтобы затруднить передвижение по этой территории, он устроил из снега восемь укрепленных позиций. И снова Обоси похвалил его за сообразительность.
Тисуйкафуу куу-но нака ёри идаси ми-но горин ни каэру кёо-но омоидэ Человек — комбинация пяти элементов:
Земли, воды, огня, воздуха и пустоты.
Они его порождают.
К ним же он возвращается, —
Вспомнилось мне сегодня.
Мицутака
1. Ри — мера длины, равная 3927 м.
2. „Речные заводи" — китайский роман „Шуйху чжуань" (по-японски „Суйкодэн"), посвященный событиям времен династии Сун — действиям „благородных разбойников" под предводительством Сун Цзяна. Авторство романа приписывается Ши Найаню (середина 14 века). В Японии роман пользовался огромной популярностью, возраставшей начиная с середины 18 века. Персонажи романа были знакомы каждому жителю Эдо по переводам, дайджестам и гравюрам самого Куниёси на эту тему (1828). Герои „Шуйху чжуань" воплотились в таких неожиданных видах творчества, как росписи дверных занавесей норэн и татуировка.
3. Оно Кудаю — второй советник Энъя Хангана. После гибели главы клана, когда обсуждался вопрос о коллективном самоубийстве „вслед за господином", Кудаю резко высказался против и покинул замок Ако. Более он в делах бывших вассалов не участвовал, войти в число заговорщиков отказался. В пьесе и в исторической беллетристике Кудаю описан как изменник, предавший своего покойного господина. Однако вина его заключалась только в том, что после смерти Хангана он выбрал собственный путь: отправился в Исобэ, где учительствовал в школе, пользовался уважением односельчан и дожил до восьмидесяти лет. Печальная репутация сопутствовала и его сыну — Оно Садакуро, последовавшему за отцом. Молва приписывала ему еще более серьезные грехи: его считали даже грабителем с большой дороги. В одном из эпизодов пьесы о 47 ронинах описывается, как Садакуро убивает и грабит Ёитибэя (отца Хаяно Кампэя — одного из „преданных вассалов"), который продал свою дочь в чайный дом, чтобы получить деньги на памятник погибшему господину. Это — вымышленный эпизод, соответствующий, впрочем, общепринятой трактовке образов отца и сына Оно: оба они выступают как отрицательные персонажи, оттеняющие высокодобродетельного Обоси и его верных сподвижников.
32. Онодэра Тоэмон Хидэтомэ затягивает шнурок своей сандалии, поставив ногу на опрокинутый столик для игры в го.

Хидэтомэ был приемным сыном Онодэра Хидэкадзу. Он пришел в дом Онодэра из другого клана и только занял положение приемного сына, как через малое время лишился и своего статуса наследника, и годового дохода. И все же, разделяя стремления своего приемного отца, он остался верен своему прежнему господину. Отец и сын вместе примкнули к заговору Обоси. Они переехали в область Канто. Стремясь отплатить врагу их умершего господина, они приняли облик торговцев и следили за Коно, выискивая его уязвимые места. Претерпев бесконечные невзгоды и лишения, в конце концов, они достигли заветной цели. Слава о них как о преданных вассалах останется в веках.
Был разработан план, по которому в 14-й день 12-го месяца 15 года эры Гэнроку все верные вассалы собрались в трех пунктах, и той же ночью в часы стражи Крысы, выступили для осуществления мести. По обычаю, на кануне сражения они выпили на прощание и закусили сушеными каштанами и мелкими сушеными анчоусами. «Пусть нам повезет, добудем голову врага, стяжаем славу!» - такой они провозгласили тост. Разделав утку, они сами, добавив овощи, сварили из нее суп, угощались лапшой соба, радушно подливая друг другу сакэ. Затем легли спать. Вскоре подошло время, и все они, надев форму пожарных – кольчугу, нарукавники и наколенники, - в приподнятом настроении выступили. Выглядели они очень мужественно.
Если голова ясная, то ноги крепки и все дела удаются! Господина можно уподобить голове, вассалов – рукам и ногам. Если правитель просвещен, то и подданные благонравны. Если господин мудр и добродетелен, его вассалы преданы.
Ах, все надежно!
Ранним утром сегодня
Не найти особенных слов,
Скажу лишь: «За господина!» -
И стану росой
Эфемерной.
33.Тиба Сабурохэй Мицутада стоит, держа в руках шлем с капюшоном и копье.

Тиба Мицутада был потомственным вассалом Ако, занимал положение приближенного советника у Такасада. Время от времени он давал советы своему господину, был свято предан ему. Однако он был ложно обвинен Оно и его приспешники в вероломстве, навлек на себя немилость господина и пустился в скитания. Мать, жену и ребенка он отправил на родину – в провинцию Иё. Затем погрузил в лодку имущество и уже собирался последовать за ними, как получил известие о трагедии в Камакура и, отложив все дела, остался в Ако. Он рассказал Обоси Юраносукэ о своем сокровенном желании примкнуть к тем, кто, затворившись в замке уйдет из жизни вслед за господином. Хотя Юраносукэ его одобрил, но сказал: «Воистину твоя преданность достойна восхищения. И все же, раз уж ты стал ронином, оставь мысли об этом предприятии», и в число давших клятву его не включил. Однако при этом посвятил Мицутада в свои планы и отправил на родину.
И вот Мицутада поручил свою мать и жену вместе с единственным сыном Фудзиносукэ своему дяде, жившему в деревне Тацукава-мура в провинции Иё, а сам отправился в Канто. Там он поселился в квартале Кодзимати на улице Ёнтомё под именем Хаара Сансукэ. Поселившийся с ним Ядзама Кихэй также изменил свое имя и стал прозываться Сомахара Китай. Вместе они зарабатывали на жизнь в качестве военных наставников.
Мицутада превосходно владел искусством стрельбы из лука по правилам школы Хэкирю, а потому в ночь нападения был поставлен третьим номером в отряде, штурмовавшим задние ворота особняка Моронао. Многих врагов поразили его стрелы. Хотя Фува Масатанэ и Тиба Мицудата уже оба были ронинами до момента падения клана Ако, но в благодарность господину за прежние милости пожертвовали жизнью, чтобы уничтожить его врага. Они были преданными и верными вассалами. В этом мире такие редко встречаются.
34. Обоси Сэйдзаэмон Нобукиё с мечом в руках преследует убегающего врага.

Обоси Нобукиё был двоюродным братом Юраносукэ (1). В клане боковой ветви рода занимал должность эксперта по оружию <буки аратамэ яку>. Ему было положено жалованье в 200 коку (2) риса. Обоси Магосабуро и Кондо Гэндзиро также были солидарны с Юраносукэ и примкнули к заговору. Однако по некоторым обстоятельствам во время нападения они остались в столице (3) и не оказались в рядах преданных вассалов. Нобукиё был молодым воином, сведущим в воинских искусствах и полным кипучей энергии.
Отправление Ёсио в Канто все откладывалось, он истомился ожиданием и сильно возмущался. То и дело он напоминал двум воинам — Хара и Ёсида (4) — о нападении. Час отмщения приближался. За четыре-пять дней до него Нобукиё, исполненный мужества, в одиночку приехал в особняк Орибэ, который был главной ставкой. Тщательно осмотрев заранее приготовленные лук, стрелы, копье, алебарду и другое необходимое оружие, он с таким нетерпением ожидал назначенного времени, что в ночь 14 дня перед часом нападения не мог спать. Сражался он мужественно. При взятии задних ворот он стоял четвертым номером, однако, сразившись со множеством врагов, не нашел среди них равного своей львиной мощи. И тут, назвав себя, вступил в бой Суто Сэнъэмон — управляющий <ёнин> Коно Ухэя Мороясу (5). Нобукиё, поняв, кто перед ним, выхватил меч и с боевым кличем ринулся на врага. Однако Суто также был сведущ в воинских искусствах, поэтому, сверкнув мечом, сумел отпрыгнуть. Они бились, демонстрируя сверхъестественно стремительные приемы <о таких говорят: "боги появляются, демоны исчезают">, но при этом дыхание у них даже не участилось. Вдруг искра, отлетевшая от меча Нобукиё, ослепила Суто, и тот стал махать мечом беспорядочно. Нобукиё тут же воспользовался этим и разрубил его от плеча до поясницы. Кровь хлынула фонтаном, и Суто, не успев даже вскрикнуть, скончался. Тогда, не удостоив его взглядом, Нобукиё молниеносно вбежал во внутренние покои.
Нобукиё с мечом в руках преследует убегающего врага. На земле лежит меч, брошенный противником, а навстречу Нобукиё летит его головная повязка хатимаки, свалившаяся во время бегства.
1. Юраносукэ — глава союза мстителей (см. Лист 1).
2. 200 коку риса соответствует 30000 килограммов риса.
3. Имеется в виду настоящая столица Японии Киото, резиденция императора (с 1185 г.). А описываемые события происходили в Восточной столице (Эдо), которая была в 17—19 вв. ставкой сегуна.
4. Хара и Есида — „преданные вассалы", соответственно, Лист 46 и Лист 6
5. Коно Ухэй Мороясу — сын хозяина особняка Коно Моронао.
35.Сугэноя Саннодзё Масатоси падает, пытаясь перерубить мечом кисти кусудама, опутавшие его.

Сугэноя Масатоси был приемным сыном Хамбэя Масакацу и с младенчества воспитывался как его наследник. С рождения выделялся красотой, состоял на службе у Такасады в качестве пажа-косё. Его приемная мать рано умерла. Хамбэй взял другую жену, которая была очень молода, совсем ребенок. Эта супруга оказалась развратна, стала подбивать Саннодзё на распутство. Он пришел в крайнее негодование. «С давних пор по отношению к приемным отцу и матери я был даже более почтителен, чем к настоящим родителям, и вот теперь мачеха питает безнравственные замыслы!» - такие горькие мысли о будущем все больше и больше одолевали его. С мачехой он вел себя строго, и тогда она воспылала к Саннодзё злобой из-за своей неудовлетворенной страсти, донесла на него, оговорив перед Хамбэем во всевозможных преступлениях. Об этом деле было доложено его господину – Такасаде. Сочтя ситуацию щекотливой, он втайне дал Саннодзё денег на дорогу и, назначив его своим представителем, потихоньку отправил в паломничество к богам и Буддам страны. Он приказал ему возвращаться на родину, в особняк Куроясики города Нанива. Когда с господином случилось несчастье, Масатоси прямо из Нанивы поскакал в Ако и вступил в союз. Поскольку о милостях погибшего господина он не забывал ни на минуту, то решимость его была тверже метала. Времени отмщения он ждал с нетерпением. В ночь вторжения в Коно перед наступлением от радости не мог спать. Он был полон мужества и ни во что не ставил свою жизнь. И это потому, что издавна господин отличал своего вассала и дарил его любовью. У истинного господина и вассал настоящий. Так оно и было в этом случае.
36.Орибэ Ясубэй Такэцунэ, держащий в руках ночную одежду Моронао.

Такэцунэ был третьим сыном Одзава Тадаэмона — деревенского самурая, проживавшего в селении Одзава, в местечке Такада, провинции Этиго. Детское имя его — Таданосукэ. Ростом был высок, очень силен и отважен, сведущ в воинских искусствах. Состоял на службе в клане Исогути, но для совершенствования мастерства в ратном деле стал ронином, объездил всю страну. Он прослышал о том, что Хигути Дзюродзаэмон, житель деревни Манива-мура, уезда Гумба, провинции Кодзукэ — превосходный мастер фехтования, основатель <бисо> стиля Нэнрю (1). Тогда Ясубэй стал его учеником. Постигнув секреты мастерства этой школы, он поселился в квартале Утагава-тё района Сиба города Эдо. В это время его дядя Одзава Садасити поссорился с Такамори Гумбэем и Такамори Санъя из того же, что и он, клана. Садасити был зарублен. Мстя за дядю, Ясубэй прикончил одного на месте, затем расправился и с другими. А когда в Такада-но баба (2) Сугэно Рокуродзаэмон один сражался против Мураками Масадзаэмона, его брата Сабуро Уэмона и еще тринадцати учеников наставника фехтования Цукава Икими, Ясубэй, не утерпев, пришел на помощь <Сугэно> и зарубил всех без исключения. Всех восхитил его ратный труд. В это время его видел Орибэ Яхэй (3), похвалил его мощь, отвагу и героизм и усиленно стал звать Ясубэя к себе в зятья. Он справил его свадьбу, и таким образом Ясубэй вошел в клан Энъя. Вскоре дом господина пал. Однако благодаря преданности и верности своего приемного отца Яхэя Ясубэй был принят в союз преданных вассалов и участвовал в нападении на врага — Моронао. Он был мужественным воином, равного которому нет ни в древности, ни в наши дни. В квартале Утагава-тё еще и теперь существует вывеска с именем Канэясу Югэн (4).
Поскольку места на бумаге не хватает, то здесь рассказ о его ратных подвигах во время ночной битвы опускается. Тем не менее, о его мужестве и достоинстве должно быть известно всем.
Такэцунэ изображен в спальне Моронао держащим в руках его ночную одежду. Особенно хорошо виден поясной набор самурая — сагэмоно, в данном случае состоящий из инро — многочастной коробочки для лекарств или парфюмерии (слева) и хиутибукуро — мешочка для кремня и огнива. Оба предмета крепятся к нэцкэ в форме тыквы-горлянки.
1. Нэнрю — одна из школ (стилей) фехтования, основанная Нэнъами Дзион (Сома Ёсимото) в период Муромати (1333—1573).
2. Такада-но баба — местность на севере Эдо, где находилась площадка для выездки лошадей, скаковой круг.
3. Орибэ Яхэй — см. Лист 21
4. Канэясу Югэн — не вполне ясно, о ком идет речь. Возможно, это посмертное имя Орибэ Ясубэя Такэцунэ.
37. Хаяно Басукэ Цунэнари в поисках спрятавшегося хозяина особняка протыкает копьем плетеный лакированный сундук.

Хаяно Цунэнари превосходно владел искусством стрельбы из лука. Из ста выстрелов сто раз попал в цель, промахов не было, Кампэй, родственник Цунэнари, принял смерть "вслед за господином". Скорбя о нем, Обоси Ёсио в ночь отмщения написал на штандарте, прикрепленном к копью: "Хаяно Цунэё пал в бою". Он дал копье Цунэнари, и они направились к вражескому особняку. Той ночью в сражении Цунэнари атаковал особняк со стороны задних ворот. Первым ударом копья сразив охранника, он сказал: "Эту победу отдаю Кампэю". Далее он засыпал стрелами вход под навесной кровлей дома нагая (1). И тут люди, решив, что начался пожар, не разобравшись, стали выбегать наружу, там их настигали его стрелы, в растерянности они кидались обратно, но ни один не смог спастись. Затем он устремился в жилые комнаты Моронао, сражался отчаянно, не выбирая противника. В конце концов, Цунэнари, услышав условный сигнал флейты, вместе со всеми пришел в дзобэя и узнал, что голова врага добыта.
Цунэнари любил хайкай, учился в школе Сэнтоку. Поэтический псевдоним его был Дзёрю. Достигнув своей заветной цели, он сложил стихи:
Словно бумажный змей,
Рвется душа
На ветру.
Дзёрю
Во время ночной атаки он прикрепил к своему колчану, который носил за спиной, полоску тандзаку и написал на ней стихотворение:
Первый снег засыпал равнину,
Что зовется Котэсасихара.
Это лучшее время охоты.
Но уж мне не ступать по дорогам
С верным луком из ясеня.
1. Нагая — одноэтажный дом с вытянутым фасадом и множеством небольших помещений, каждое с отдельным входом. В Эдо почти все нагая сдавались внаем. Приблизительно три четверти обитателей нижнего города проживали именно в нагая.
38. Ята Гороэмон Сукэтакэ, бегущий среди обломков сёдзи и рассыпанных цветов.

После отъезда из провинции Харима вместе с женой и семилетним сыном Сакудзюро Сукэтака на некоторое время остановился в деревне Тоцукава-мура провинции Ямато у своих родственников. Тогда же по поручению Обоси он отправился в столицу, а затем вместе с Ёсида Тюдзаэмоном (1), с женой и сыном перебрался в область Аздума. Там он поселился в квартале Каваракэ-мати района Сиба под именем Ханава Бусукэ и стал учителем джиу-джитсу.
В ночь отмщения из комнаты личного секретаря (юхицу-бэя) в него полетели фонари, цветочные вазы, чайные чашки и глиняные чайники, что очень возмутило Гороэмона. Громким голосом он закричал: „Эй, там, внутри! Что это ты вытворяешь? Сразимся честно!" И тогда, назвав свое имя, Цудзуки Дзибуэмон вступил в бой. И бились они, нападая и защищаясь, нанося удары сверху и снизу. Цудзуки был сильным воином, знавшим знаменитые приемы клана Уэсуми. Трудно было ожидать такого мастерства. Гороэмон почувствовал это и яростно обрушил удар на Цудзуки, разрубил его от правого плеча до ребер, наискось, словно надел на него рясу (2). Разрубил и бросил.
Его меч был выкован Кунитоси (3), и он изо дня в день упражнялся в военном искусстве. „Вот так удар!" — восклицали все побывавшие на этом месте. Безразличным не остался никто.
С поднятым над головой мечом Сукэтакэ врывается в юхицу-бэя ("юхицу" — секретарь, письмоводитель) — комнату личного секретаря Моронао, сметая все на своем пути: вокруг летят обломки сёдзи — затянутые бумагой раздвижные перегородки, по полу разбросаны цветы. Ситуация описана в тексте гравюры.
1. Ёсида Тюдзаэмон — см. Лист 50.
2. ...Разрубил, „словно надел на него рясу..." — фраза „кэса-гакэ ни киттэ" означает „разрубить наискось от шеи до пояса". Кэса (от санскр. kasaya) — ряса буддийского монаха, которая оставляла левые плечо и руку открытыми. Отсюда и выражение „словно надеть рясу".
3. Кунитоси (Рай Кунитоси) — прославленный оружейник из провинции Ямасиро, работавший в конце периода Камакура (конец 13—начало 14 столетия). Секреты изготовления мечей передавались в семье Рай из поколения в поколение
39. Токуда Магодаю Сигэмори, притаившийся за высокой ширмой с изображением птицы.

Сигэмори был мастером фехтования школы Синторю. Вместе со своим сыном Тадаэмоном присоединился к вассалам, давшим клятву отомстить Моронао – врагу их господина. Встал под начало Обоси. Хотя во время вторжения во вражеский особняк ему было более пятидесяти, но он жестоко рубился, не уступая мужам в расцвете сил. Он принял сына Моронао – Ухэя Мороясу – за самого Моронао и сразил его, но в это самое время раздался звук сигнальной флейты. Он немедля побежал на зов и узнал, что Ядзама Такэбаяси сразил врага. Убедившись, что и Мороясу не удалось ускользнуть, «преданные вассалы» успокоились – лица их просветлели. Испустив победный клич, они спокойно покинули особняк. В арьергарде были Яхей и Магодаю.
40. Ядзама Синроку Мицукадзэ со знаменем, на котором написано его посмертное имя, Сякусо Тэйсинси.

Синроку — третий сын Ядзама Кихэя1 — был необычайно мужествен и сведущ в воинских искусствах. Он отправился в Канто вместе с другими непримиримыми воинами из союза мстителей, воля которых была подобна металлу. Там снял дом в квартале Кодзимати города Эдо и вместе с отцом Кихэем и старшим братом Дзютаро2 наблюдал за положением дел во вражеском особняке. Днями и ночами блуждая по дороге от дома Уэсуми к дому Коно, они выискивали слабые места Моронао. В ожидании приезда Обоси из Киото Мицукадзэ снова и снова напоминал Хара Годзаэмону о нападении на Моронао. И вот случайно он узнал о том, что у десятника плотников имеется строительный план особняка Коно. Синроку возликовал. В одном доме с ним жил человек по имени Накада Рихэйда. Он также состоял в заговоре, был посвящен в его детали и пользовался доверием Синроку. Прознав про этот план, Рихэйда тайно сговорился с десятником, чтобы тот предложил Синроку купить план за 10 золотых рё. Неблаговидное это дело раскрылось. Рихэйда бежал, предав вассалов. Опасаясь, что вся эта история <с планом> может дойти до вражеских соглядатаев, Синроку, не поднимая шума, разыскал Рихэйда и в бане в районе Канда нарочно затеял с ним ссору и убил его.
Следствия по делам об убийствах велись строго, поэтому Синроку укрылся в деревне Хирамамура неподалеку от Кавасаки, где Обоси заранее снял дом, охранявшийся Сэо Магодзаэмоном. Накануне вторжения Синроку был оповещен о начале действий циркуляром, разосланным Сэндзаки Ягоро3, и с радостью приехал в главную ставку. А когда настала ночь мщения, он, говорят, сражался блестяще.
За спиной у Мицукадзэ закреплен флажок с обозначением его „посмертного имени" — Сякусо тэйсинси („Чистый и преданный муж, почитающий Будду"). В Японии существовал обычай давать покойному посмертное имя кайме. С этим именем умерший как бы принимал монашеский чин в надежде на благое перерождение. В состав кайме могли входить иероглифы его обычного имени — дэокумё, имеющие так называемый благочестивый смысл (сякусо —почитающий Шакья-муни, то есть Будду) или отмечающие мирские добродетели (тэйсинси — чистый и преданный муж). В данном случае „посмертным именем" наделен живой, и это объяснимо: отправляясь в бой, никто не надеялся остаться в живых.

Урамацу Таканао был наследником Кихэя (см, Лист 42). Был несравненным по силе воином, ростом 6 сяку (2), мужественным и бесстрашным. Отец его Хидэнао постригся в монахи и принял монашеское имя Рюэн. Его жена и дети поселились в Хаттёбори, а потом переехали в главную ставку. Таканао стал жить в районе Сиба в квартале Гэнсукэтё и вместе с Найто Дзюродзаэмоном нанялся на поденную работу, чтобы заработать себе на жизнь. Найто было вымышленным именем Исогая. В то же время Таканао попросил точильщика Тадзаэмона достать ему меч. В первую декаду 12 месяца он отправился забрать его. Качество работы было исключительно высоким, и с большой радостью он передал точильщику деньги и сверх того преподнес еще один бу (3) золота. "Вскоре можно отправляться в родные места", — сказал он, и Тадзаэмон, со своей стороны, выставил вино и закуски. Пока они угощались, Таканао захмелел и обратился к хозяину со словами: "Хочу попробовать остроту этого меча. На чем бы?" Тадзаэмон был человек горячий и ответил: "Говорят, что этот меч может разрубить даже столб, поддерживающий навес. Можете попробовать, не пожалеете". И тут Таканао с криком "Я-а-а!" наискось рубанул столб, держащий навес. Меч был выкован Окифунэ Сукэсада, мастерство же Таканао было велико, и под его ударом столб был разрублен так же красиво, как разрубают редьку в школе фехтования Синкагэрю (4). Даже хозяин невольно воскликнул: "Вот это мастер!"
Вскоре распространился слух о ночной атаке преданных вассалов, и Тадзаэмону поведали о подвигах Таканао. Тогда он стал рассказывать всем про эпизод со столбом, на который многие люди приходили взглянуть. В ночь атаки при входе и сад Таканао скрестил мечи с Касахара Тёсити (5) и сразил его.
Как-то раз он во время тренировки срубил невзначай ветку сосны. Большая ветка вместе с толстым слоем снега, лежащим на ней, свалилась на него, и он от неожиданности шлепнулся навзничь, так что самому смешно стало: об этом он потом рассказывал "преданным вассалам".
2. Ростом 6 сяку — то есть 181,8 см.
3. Один бу в период Эдо равнялся одной четверти золотого рё.
4. Синкагэрю — школа фехтования, существовавшая в период Сэнгоку-дзидай (1477—1573), основанная Камиидзуми Хидэцуна (7-1577). Одним из упражнений в этой школе было разрубание мечом редьки большого размера — дайкон — одним ударом.
5. Касахара — один из воинов Кира Ёсинака.
22.Токуда Садаэмон Юкитака в соломенной накидке, завязывающий тесемки на соломенной шляпе.

Токуда Юкитака был прекрасным пловцом. С добытой в бою головой Кира Моронао он дошел до моста Рёгоку-баси, и тут гонец предупредил, что впереди – карательный отряд клана Уэсуми. Тогда Катаока Дэнгоэмон, Сэндзаки Ягоро и Токуда Садаэмон взяв с собой голову Моронао, сели в заранее приготовленную лодку и поспешно направились к монастырю Сэнгакудзи. Оставшиеся 40 с лишним вассалов – доблестные герои – были едины в решимости принять неминуемую смерть, но не упустить. Ненадолго они остановились у ворот храма. Никооин, однако монахи не решились впустить их. Тем временем карательный отряд надвигался. Тогда воины построились и спокойно, не нарушая рядов, переправились через реку и, достигнув местности Цукидзи, поспешили в монастырь Сэнгакудзи в районе Сиба.
+ 1823. Орибэ Яхэй Канамару, согнувшись, держит в руках копье и шлем.

Орибэ Канамару в год мести было 78 лет, но он был полон кипучей энергии, так что и людям в расцвете сил за ним было не угнаться. Издавна он приобрел глубокие знания в воинских искусствах, был сведущ также в военной науке школы Ямамото, отличался бесстрашием. В женихи своей единственной дочери он выбрал Ясубэя, боевое искусство которого он оценил, узнав о кровной мести на скаковом поле Такадо-но баба, - до такой степени он ставил высоко мужество и доблесть. Там братья Исии в Камэяма провинции Исэ сразили врага своего отца – Акабори Мидзуэмона. Новость эта Яхэя чрезвычайно обрадовала, и при всяком удобном случае он рассказывал про кровную месть своего зятя Ясубэя в Такада и хвалил поступок братьев в Камэяма. Нежданно-негаданно в том же году дом господина распался. Ярость Яхэя была безгранична, и он примкнул к Обоси. С нетерпением ожидал он дня отмщения. Издавна он мастерски владел копьем. В ночь мести воинственный клич старца поверг всех в изумление. Зять Ясубэй рубился сам и усердно помогал Яхэю. Зять и тесть вместе уложили множество врагов После того как они отплатили недругу господина, им были предъявлены обвинения, и они были осуждены на смерть. И тогда дочь его Канадзё, ради вечного покоя душ отца и мужа, в 1 лет надела черные монашеские одежды, приняв монашеское имя Мёкай, и поселилась напротив храма Рокуамида в Камэйдо, а потом сплела хижину рядом с монастырем Сэнгакудзи. Говорят, что она скончалась 93 года от роду.
На штандарте, прикрепленном к копью Яхэя, написано стихотворение:
Долгую прожил жизнь,
Я не совершил ничего –
Думалось мне не раз.
Но то, что сделал сегодня, -
Счастье всей моей жизни.
24. Киура Окаэмон Садаюки делает выпад, двумя руками сжимая рукоять меча.

Киура Садаюки был верным потомственным вассалом рода Ако. В каллиграфии был искусен, в воинской науке – хорошо осведомлен. Был высокого роста и крепкого сложения. Во время ночного нападения на особняк Коно действовал потрясающе. Он сражался, не выбирая противника, подобно разъяренному тигру, с мощью, способной расколоть гору, рубился так, что искры летели. И вот, когда у него пересохло в горле и дыхание стало прерывистым, он заметил забившегося в угол дрожащего монаха – мстера чайной церемонии. Взглянув на него свысока, он сказал: «Эй ты! Быстро неси сюда воды или кипятка – все равно, если хочешь спасти свою жизнь». Монах попытался встать, но ноги его не держали. Он только все время указывал в одну ту же сторону, а Садаюки, рассмеявшись, вышиб ногой двойную перегородку фукусума, и перед ним открылась чайная комната. Там был поставлен дайсу, а на очаге грелась вода. Он вдоволь напился, схватил за шиворот того монаха и сказал: «Вели меня в покои хозяина!». Только он двинулся вперед, как откуда ни возьмись, выскочил какой-то громила, который, воскликнув: «Внутрь не пущу!» - преградил путь. «Препятствий не чини!» - вскричал Садаюки и одним стремительным ударом разрубил его голову от пряди на виске до подбородка. Тот упал, обливаясь кровью. Даже не обернувшись, Садаюки вступил во внутренние покои, продолжая сражаться.
На нарукавных знаках у него были написаны китайское стихи:
Душа моя в холодном облаке движется к Восточному морю.
В этом мире тлена и суеты жизнь оправдана лишь преданностью.
Сколько лет тащился по жизни, созерцая цветы, вкушая вино!
Время настало! – Ветер, иней и снег на заре.
Знал я и прежде:
Встав на путь воина,
Встречусь, по воле Будд,
С такой судьбой!
Киура Садаюки.
25.Кацута Синэмон Такэтака с фонарем в руке, обнаруживши следующую за ним комнатную собачку

Такэтака был сильным и бесстрашным человеком. Как обезьяна, он стремительно вскарабкался по лестнице на крышу у задних ворот и посмотрел вниз на дом Коно, отчетливо видимый при полной луне. Было светло, как днем, а на небе не было ни облачка. Под выпавшим снегом все внизу сверкало, словно зеркало. Но он не долго любовался зрелищем. «Пора», - сказал он самому себе и спрыгнул вниз. Он увидел, что ворота надежно заперты, а их надо было открыть. «Бейте по воротам!» - крикнул он, и атакующие ударили по воротам 150-фунтовым тараном и проломили створки. Затем топорами изрубили перемычки и ворвались внутрь. Напуганный шумом, страж ворот полуодетый выбежал наружу, и Такэтака поступил с ним, как следовало поступить. Вопли, грохот и топот ворвавшихся через задние ворота людей наполнили весь дом громоподобным шумом. Охваченные паникой обитатели дома в одном белье носились взад-вперед, где-то визжал младенец, и вопила его нянька. Кто-то искал спасения под верандой. Атакующие ничего этого не замечали, они сражались с теми, кто оказывал им сопротивление. Воздух наполнился звоном мечей. Такжтака добрался до помещения, которое, видимо, было комнатой Сакёэ-но сукэ Мороясу, сына Моронао. Здесь он увидел кованый сундук, прочую мебель и постельное белье, разбросанное в беспорядке: хозяин явно покидал это жилище с большой поспешностью. На столике валялись кисть и тушечница. Синэмон взял кисть и на панели скользящей двери начертал следующие презрительные слова: «Ронин Ако нанес визит своим уважаемым врагам и был весьма разочарован, что милорда Сакэё не оказалось дома». Затем он вошел в апартаменты Моронао.
26.Такэбаяси Садасити Такасигэ, затягивающий пояс.

Такэбаяси Такасигэ происходил из семейства старых вассалов и, по некоторым сведениям, был дальним потомком Бу Рин Рю, которого взял в плен Окуно Сёган во время корейского вторжения. Его мать служила кормилицей Такасада, так что он был молочным братом своего господина. Он потерял отца, Садаэмона, умершего от болезни, и остался с матерью, которой был очень предан и всегда о ней заботился. Когда пал клан Ако, он покинул своего хозяина и временно поселился в Киото, участвовал вместе с Обоси в планировании мести. Когда он сообщим матери, что подписал договор о мщении, он высказала большую радость и стала готовить его к поездке. Она рассказала ему о тайных знаках, которые ей явятся в случае их победы. Затем ночью в канун планируемого отъезда она покончила жизнь самоубийством. Свою прощальную записку она завершила стихами:
Когда меня не станет,
Вспомни обо мне,
Взглянув на сливу
На моем рукаве,
Сияющую сквозь пелену слез,
Как луна на пасмурном небе.
Это случилось 15 марта. Ей шел 72 год жизни. Ее смерть еще больше ожесточила сына, который теперь кипел желанием уничтожить не только врагов своего повелителя, но и врагов своей матери. О случившемся он сообщил Обоси и с налившимися кровью глазами сообщил, что срочно поедет в Киото.
Тридцать три года мне снилось,
И снится сейчас, что я умру
Во имя долга,
Оба родителя ждут меня в мире мертвых.
Долг, честь, добродетель, мечта:
Все это там не имеет смысла.
Какая удача:
Увидеть на пути к горе смерти
Вишневые деревья в цвету!
27. Курахаси Дзэнсукэ Такэюки с сорванным со стены свитком, висящим на лезвии меча.

Курахаси Такэюки отличался воинственностью, с детства был вспыльчив. Во время вторжения в дом Коно сражался неистово. Еще раньше вместе с братьями Ядзама получил от десятника плотников Ясуэмона строительный план особняка Коно и знал, что в доме есть различные тайные устройства. Он ворвался в покои Моронао, но тот быстро убежал и Такэюки оказался перед пустой постелью. Постель была еще теплая, значит, Моронао не успел далеко уйти. Когда он, сорвав свиток в токонома (стенная ниша, предназначенная для вазы с цветами или живописного свитка), ощупывал стену, то привел в действие потайной механизм, открывающий выход из гостиной в сад. С криком «Попался!» Такэюки выскочил в лазейку – Моронао нигде не было. Поразмыслив, он решил, что тот, должно быть, во флигеле дзобэй в конце сада. Тогда Ядзама, Сэндзаки и Ядзама Такэбаяси окружили флигель и обрушили на него ливень стрел из малых луков. Не в силах сопротивляться, из дзобэя вышли двое. Тут выступил вперед Такэюки и завязал с ними бой.
28. Аихара Эсукэ Мунэфуса, перепрыгивающий через ширму.

От рождения Мунэфуса слыл честным, немногословным, деликатным. Превосходно знал счет и письмо. Служил казначеем канэбугё. С детства совершенствовался в воинских искусствах, превосходно владел луком.
Он был преданным вассалом с волей твердой, как металл, и хотя дом Ако и рассеялся, он разделил намерения Обоси. Он поселился в окрестностях Ямасина. Когда же приступили к осуществлению мести, вместе с Ёсио он отправился в область Канто, поселился поблизости от особняка неприятеля и стал продавать вразнос резаный табак. Слуге Конно (1) он продавал его особенно дешево, наблюдая при этом за положением дел в доме Коно.
Уже перед тем, как они собирались осуществить свой замысел, на родине, в деревне Ономура провинции Харима, его сестра вышла замуж, и поэтому к прощальному письму ей он присоединил такие строки:
Когда в ночи затоскуешь,
Глядя
На выпавший снег,
Вспомни о следах этих
Кисти и туши.
Так написал и отправил письмо. В ночь вторжения жестоко рубился и многих врагов сразил. Во время следствия над каждым из участников, которое велось в родовом храме бодайсё (2). он экспромтом сочинил следующие стихи:
Придет ли весна? —
Не знаю...
Но только время летит,
И падают
Мои седые волосы.
Был изящен и мягкосердечен. От известного ничтожества Ояма Оно, который, в страхе за свою жизнь, хитростью избежал смерти и мучился весь остаток жизни, он <Мунэфуса> отличается, как жемчужина отличается от мусора. Без преувеличения, он — образец преданности.
Мунэфуса, сбив на бегу ширму, с поднятым над головой мечом устремился вперед. Обстановка указывает на то, что Мунэфуса вторгся на женскую половину особняка. Вокруг в беспорядке разбросаны бумажные носовые платки ханагами, женские курительные трубки и т. д.
1. Коно — хозяин особняка Коно Моронао.
2. Бодайсё — храм или монастырь, при котором находятся могилы нескольких поколений предков, родовое кладбище. Речь идет, по всей видимости, о монастыре Сэнгакудзи.
29. Томимори Сукээмон Масаката замахивается мечом, в то время как в него летит жаровня с углями.

В то время, когда распался клан Ако, Томимори Масаката, поручив жене своего годовалого сына Тёдзабуро, отправился в Осака. Однако средств к существованию у него не было, и он поселился у Обоси, который жил в Яма-сина в Киото, и вместе они замышляли создание тайного союза мстителей.
Томимори всегда был глубоко почтительным по отношению к родителям. А его мать испытывала чувство глубокой благодарности к господину: когда она вступала в брак, он был сватом жениха – вел переговоры с ее отцом Сукэносином. Мать была уведомлена о готовящихся событиях и сказала: «Если во время кровной мести накинешь на себя мою одежду и в ней достигнешь своей цели, то мне даже в мире ином будет радостно». Сказав так, она подарила ему на прощание косодэ (нижнее белое кимоно с глухим воротом и узкими рукавами), которое он надел прямо на тело.
И вот, наконец, настала ночь нападения. Этой ночью выпал снег. Луна 14-го дня на ясном небе освещала все вокруг. Было похоже, что на улице белый день. Когда разбили криптомериевые ворота главного входа, раздался громкий голос: «Слуги Энъя Хангана для отмщения за господина по собственной воле пришли сюда за головой Моронао». «Готовы», - был ответ. Не медля ни минуты, с боевым кличем (вассалы) ринулись в бой. В темноте нельзя было разобрать, где свои, а где враги, и вассалы полагались на пароль – «гора», отзыв – «река». Тут кто-то применил уловку «разбрасывание искр», сбив стоящую рядом жаровню хибати. Пепел, искры, уголья разлетелись, попадая в нос и глаза. Враги не были защищены боевым снаряжением и растерялись, утратив ориентацию. И тогда Томимори, одетый в доспехи и шлем, зарубил двоих на месте и, продолжая сражаться, расчищал себе дорогу во внутренние покои.
Такая уловка со сбиванием хибати известна как прием монаха по имени Судзуки Сётику.
30. Усиода Масанодзё Таканори, затягивающий обшлаг кольчуги.

Первоначально Таканори был вассалом дома Фурута. Звался он Усиода Мондо. <3атем> он порвал отношения с главой этого дома и стал вассалом дома Ако. Превосходно владел воинскими искусствами, в особенности прославился как мастер боя на копьях.
Во время ночного сражения он забросил веревку с крюком на задние ворота, взлетел на них как птица, снял засовы и открыл ворота. Затем Таканори с мыслью: "Никому не дам себя превзойти" — врубился в ряды неприятеля. Сражаясь со всяким, кто попадется под руку, метался из одного помещения в другое, ища покои Моронао. Но тут ему навстречу, сверкнув мечом, выпрыгнул воин с криком: "Здесь Симидзу Ицугаку!" Когда Симидзу, нацелившись в затылок Таканори, хотел сразить его внезапным ударом, Таканори молниеносно уклонился влево, блокировал удар и нанес ответный. Удар был верен, однако и Симидзу, применив отработанный прием, подался назад, слегка придержал копье и сделал выпад вперед. Они перехватили поудобнее каждый свое оружие и сошлись вновь. Обмениваясь ударами, они даже не запыхались и долго еще с воинственным кличем яростно сражались, подобно тигру и дракону. Удары следовали один за другим с немыслимой быстротой, о которой говорят: "боги являются, а демоны исчезают". Исход их виртуозной схватки еще не был ясен. И тут стремительно ворвался Миура Дзиродзаэмон (Лист 49). Выставив копье, он напал на Симидзу с фланга. Конечно, противостоять двум мужественным воинам Ицугаку было трудно. Как только силы врага истощились, Таканори тут же вонзил ему в горло копье. Когда он его выдернул обратно, Ицугаку рухнул, и вместе с копьем из раны вырвалась фонтаном кровь, в которой захлебнулся его вопль. Двое же победителей, даже не удостоив труп взглядом, ринулись во внутренние помещения особняка.
Таканори затягивает обшлаг кольчуги, готовясь к очередному поединку. Меч его воткнут в землю
31. Хаями Содзаэмон Мицутака, пьющий воду из металлического чайника.

Когда произошло несчастье с домом господина, Хаями Мицутака находился на службе в Камакура. Для того, чтобы сообщить эту новость в главную ставку клана Ако, он проскакал расстояние в 170 ри (1) за четыре с половиной дня. <Подобное удалось некогда лишь Дай Цзуну, князю Шэнсин из „Речных заводей" (2), который преодолел путь в 800 ри, загнав четырех превосходных скакунов.> Обоси Ёсио похвалил его, а, кроме того, чрезвычайно сокрушался <по поводу происшедшего с господином>.
Сразу же Мицутака приступил к службе в замке Сэки, циркуляром оповестил все семейства клана о случившемся и, дожидаясь дополнительных известий о событиях, принял участие в обсуждении <ситуации>. Однако трусы, дрожавшие за свою жизнь, не присоединились к тем, кто решил, затворившись в замке, умереть вслед за господином. Было немало и таких, которые, присоединившись к Оно Кудаю (3) из-за своей алчности, нарушили принцип вассальной преданности. Поэтому Ёсио очень тщательно отбирал только преданных мужей, воля которых была подобна металлу. Постепенно союз их окреп, и, в конце концов, они осуществили свое сокровенное желание: водрузили голову Моронао на могилу погибшего, чем на веки вечные прославили свои имена. В ночном сражении Хаями Мицутака был неподражаем. Когда они отступили в монастырь Сэнгакудзи, прошел слух о том, что надвигается карательный отряд Уэсуми. Тогда они распределили людей и подготовились к смерти на поле боя. Но тут Мицутака вышел за ворота монастыря и отдал приказ монастырской страже разогнать глазеющую толпу, сгрести выпавший снег и сложить его кучами. Чтобы затруднить передвижение по этой территории, он устроил из снега восемь укрепленных позиций. И снова Обоси похвалил его за сообразительность.
Тисуйкафуу куу-но нака ёри идаси ми-но горин ни каэру кёо-но омоидэ Человек — комбинация пяти элементов:
Земли, воды, огня, воздуха и пустоты.
Они его порождают.
К ним же он возвращается, —
Вспомнилось мне сегодня.
Мицутака
1. Ри — мера длины, равная 3927 м.
2. „Речные заводи" — китайский роман „Шуйху чжуань" (по-японски „Суйкодэн"), посвященный событиям времен династии Сун — действиям „благородных разбойников" под предводительством Сун Цзяна. Авторство романа приписывается Ши Найаню (середина 14 века). В Японии роман пользовался огромной популярностью, возраставшей начиная с середины 18 века. Персонажи романа были знакомы каждому жителю Эдо по переводам, дайджестам и гравюрам самого Куниёси на эту тему (1828). Герои „Шуйху чжуань" воплотились в таких неожиданных видах творчества, как росписи дверных занавесей норэн и татуировка.
3. Оно Кудаю — второй советник Энъя Хангана. После гибели главы клана, когда обсуждался вопрос о коллективном самоубийстве „вслед за господином", Кудаю резко высказался против и покинул замок Ако. Более он в делах бывших вассалов не участвовал, войти в число заговорщиков отказался. В пьесе и в исторической беллетристике Кудаю описан как изменник, предавший своего покойного господина. Однако вина его заключалась только в том, что после смерти Хангана он выбрал собственный путь: отправился в Исобэ, где учительствовал в школе, пользовался уважением односельчан и дожил до восьмидесяти лет. Печальная репутация сопутствовала и его сыну — Оно Садакуро, последовавшему за отцом. Молва приписывала ему еще более серьезные грехи: его считали даже грабителем с большой дороги. В одном из эпизодов пьесы о 47 ронинах описывается, как Садакуро убивает и грабит Ёитибэя (отца Хаяно Кампэя — одного из „преданных вассалов"), который продал свою дочь в чайный дом, чтобы получить деньги на памятник погибшему господину. Это — вымышленный эпизод, соответствующий, впрочем, общепринятой трактовке образов отца и сына Оно: оба они выступают как отрицательные персонажи, оттеняющие высокодобродетельного Обоси и его верных сподвижников.
32. Онодэра Тоэмон Хидэтомэ затягивает шнурок своей сандалии, поставив ногу на опрокинутый столик для игры в го.

Хидэтомэ был приемным сыном Онодэра Хидэкадзу. Он пришел в дом Онодэра из другого клана и только занял положение приемного сына, как через малое время лишился и своего статуса наследника, и годового дохода. И все же, разделяя стремления своего приемного отца, он остался верен своему прежнему господину. Отец и сын вместе примкнули к заговору Обоси. Они переехали в область Канто. Стремясь отплатить врагу их умершего господина, они приняли облик торговцев и следили за Коно, выискивая его уязвимые места. Претерпев бесконечные невзгоды и лишения, в конце концов, они достигли заветной цели. Слава о них как о преданных вассалах останется в веках.
Был разработан план, по которому в 14-й день 12-го месяца 15 года эры Гэнроку все верные вассалы собрались в трех пунктах, и той же ночью в часы стражи Крысы, выступили для осуществления мести. По обычаю, на кануне сражения они выпили на прощание и закусили сушеными каштанами и мелкими сушеными анчоусами. «Пусть нам повезет, добудем голову врага, стяжаем славу!» - такой они провозгласили тост. Разделав утку, они сами, добавив овощи, сварили из нее суп, угощались лапшой соба, радушно подливая друг другу сакэ. Затем легли спать. Вскоре подошло время, и все они, надев форму пожарных – кольчугу, нарукавники и наколенники, - в приподнятом настроении выступили. Выглядели они очень мужественно.
Если голова ясная, то ноги крепки и все дела удаются! Господина можно уподобить голове, вассалов – рукам и ногам. Если правитель просвещен, то и подданные благонравны. Если господин мудр и добродетелен, его вассалы преданы.
Ах, все надежно!
Ранним утром сегодня
Не найти особенных слов,
Скажу лишь: «За господина!» -
И стану росой
Эфемерной.
33.Тиба Сабурохэй Мицутада стоит, держа в руках шлем с капюшоном и копье.

Тиба Мицутада был потомственным вассалом Ако, занимал положение приближенного советника у Такасада. Время от времени он давал советы своему господину, был свято предан ему. Однако он был ложно обвинен Оно и его приспешники в вероломстве, навлек на себя немилость господина и пустился в скитания. Мать, жену и ребенка он отправил на родину – в провинцию Иё. Затем погрузил в лодку имущество и уже собирался последовать за ними, как получил известие о трагедии в Камакура и, отложив все дела, остался в Ако. Он рассказал Обоси Юраносукэ о своем сокровенном желании примкнуть к тем, кто, затворившись в замке уйдет из жизни вслед за господином. Хотя Юраносукэ его одобрил, но сказал: «Воистину твоя преданность достойна восхищения. И все же, раз уж ты стал ронином, оставь мысли об этом предприятии», и в число давших клятву его не включил. Однако при этом посвятил Мицутада в свои планы и отправил на родину.
И вот Мицутада поручил свою мать и жену вместе с единственным сыном Фудзиносукэ своему дяде, жившему в деревне Тацукава-мура в провинции Иё, а сам отправился в Канто. Там он поселился в квартале Кодзимати на улице Ёнтомё под именем Хаара Сансукэ. Поселившийся с ним Ядзама Кихэй также изменил свое имя и стал прозываться Сомахара Китай. Вместе они зарабатывали на жизнь в качестве военных наставников.
Мицутада превосходно владел искусством стрельбы из лука по правилам школы Хэкирю, а потому в ночь нападения был поставлен третьим номером в отряде, штурмовавшим задние ворота особняка Моронао. Многих врагов поразили его стрелы. Хотя Фува Масатанэ и Тиба Мицудата уже оба были ронинами до момента падения клана Ако, но в благодарность господину за прежние милости пожертвовали жизнью, чтобы уничтожить его врага. Они были преданными и верными вассалами. В этом мире такие редко встречаются.
34. Обоси Сэйдзаэмон Нобукиё с мечом в руках преследует убегающего врага.

Обоси Нобукиё был двоюродным братом Юраносукэ (1). В клане боковой ветви рода занимал должность эксперта по оружию <буки аратамэ яку>. Ему было положено жалованье в 200 коку (2) риса. Обоси Магосабуро и Кондо Гэндзиро также были солидарны с Юраносукэ и примкнули к заговору. Однако по некоторым обстоятельствам во время нападения они остались в столице (3) и не оказались в рядах преданных вассалов. Нобукиё был молодым воином, сведущим в воинских искусствах и полным кипучей энергии.
Отправление Ёсио в Канто все откладывалось, он истомился ожиданием и сильно возмущался. То и дело он напоминал двум воинам — Хара и Ёсида (4) — о нападении. Час отмщения приближался. За четыре-пять дней до него Нобукиё, исполненный мужества, в одиночку приехал в особняк Орибэ, который был главной ставкой. Тщательно осмотрев заранее приготовленные лук, стрелы, копье, алебарду и другое необходимое оружие, он с таким нетерпением ожидал назначенного времени, что в ночь 14 дня перед часом нападения не мог спать. Сражался он мужественно. При взятии задних ворот он стоял четвертым номером, однако, сразившись со множеством врагов, не нашел среди них равного своей львиной мощи. И тут, назвав себя, вступил в бой Суто Сэнъэмон — управляющий <ёнин> Коно Ухэя Мороясу (5). Нобукиё, поняв, кто перед ним, выхватил меч и с боевым кличем ринулся на врага. Однако Суто также был сведущ в воинских искусствах, поэтому, сверкнув мечом, сумел отпрыгнуть. Они бились, демонстрируя сверхъестественно стремительные приемы <о таких говорят: "боги появляются, демоны исчезают">, но при этом дыхание у них даже не участилось. Вдруг искра, отлетевшая от меча Нобукиё, ослепила Суто, и тот стал махать мечом беспорядочно. Нобукиё тут же воспользовался этим и разрубил его от плеча до поясницы. Кровь хлынула фонтаном, и Суто, не успев даже вскрикнуть, скончался. Тогда, не удостоив его взглядом, Нобукиё молниеносно вбежал во внутренние покои.
Нобукиё с мечом в руках преследует убегающего врага. На земле лежит меч, брошенный противником, а навстречу Нобукиё летит его головная повязка хатимаки, свалившаяся во время бегства.
1. Юраносукэ — глава союза мстителей (см. Лист 1).
2. 200 коку риса соответствует 30000 килограммов риса.
3. Имеется в виду настоящая столица Японии Киото, резиденция императора (с 1185 г.). А описываемые события происходили в Восточной столице (Эдо), которая была в 17—19 вв. ставкой сегуна.
4. Хара и Есида — „преданные вассалы", соответственно, Лист 46 и Лист 6
5. Коно Ухэй Мороясу — сын хозяина особняка Коно Моронао.
35.Сугэноя Саннодзё Масатоси падает, пытаясь перерубить мечом кисти кусудама, опутавшие его.

Сугэноя Масатоси был приемным сыном Хамбэя Масакацу и с младенчества воспитывался как его наследник. С рождения выделялся красотой, состоял на службе у Такасады в качестве пажа-косё. Его приемная мать рано умерла. Хамбэй взял другую жену, которая была очень молода, совсем ребенок. Эта супруга оказалась развратна, стала подбивать Саннодзё на распутство. Он пришел в крайнее негодование. «С давних пор по отношению к приемным отцу и матери я был даже более почтителен, чем к настоящим родителям, и вот теперь мачеха питает безнравственные замыслы!» - такие горькие мысли о будущем все больше и больше одолевали его. С мачехой он вел себя строго, и тогда она воспылала к Саннодзё злобой из-за своей неудовлетворенной страсти, донесла на него, оговорив перед Хамбэем во всевозможных преступлениях. Об этом деле было доложено его господину – Такасаде. Сочтя ситуацию щекотливой, он втайне дал Саннодзё денег на дорогу и, назначив его своим представителем, потихоньку отправил в паломничество к богам и Буддам страны. Он приказал ему возвращаться на родину, в особняк Куроясики города Нанива. Когда с господином случилось несчастье, Масатоси прямо из Нанивы поскакал в Ако и вступил в союз. Поскольку о милостях погибшего господина он не забывал ни на минуту, то решимость его была тверже метала. Времени отмщения он ждал с нетерпением. В ночь вторжения в Коно перед наступлением от радости не мог спать. Он был полон мужества и ни во что не ставил свою жизнь. И это потому, что издавна господин отличал своего вассала и дарил его любовью. У истинного господина и вассал настоящий. Так оно и было в этом случае.
36.Орибэ Ясубэй Такэцунэ, держащий в руках ночную одежду Моронао.

Такэцунэ был третьим сыном Одзава Тадаэмона — деревенского самурая, проживавшего в селении Одзава, в местечке Такада, провинции Этиго. Детское имя его — Таданосукэ. Ростом был высок, очень силен и отважен, сведущ в воинских искусствах. Состоял на службе в клане Исогути, но для совершенствования мастерства в ратном деле стал ронином, объездил всю страну. Он прослышал о том, что Хигути Дзюродзаэмон, житель деревни Манива-мура, уезда Гумба, провинции Кодзукэ — превосходный мастер фехтования, основатель <бисо> стиля Нэнрю (1). Тогда Ясубэй стал его учеником. Постигнув секреты мастерства этой школы, он поселился в квартале Утагава-тё района Сиба города Эдо. В это время его дядя Одзава Садасити поссорился с Такамори Гумбэем и Такамори Санъя из того же, что и он, клана. Садасити был зарублен. Мстя за дядю, Ясубэй прикончил одного на месте, затем расправился и с другими. А когда в Такада-но баба (2) Сугэно Рокуродзаэмон один сражался против Мураками Масадзаэмона, его брата Сабуро Уэмона и еще тринадцати учеников наставника фехтования Цукава Икими, Ясубэй, не утерпев, пришел на помощь <Сугэно> и зарубил всех без исключения. Всех восхитил его ратный труд. В это время его видел Орибэ Яхэй (3), похвалил его мощь, отвагу и героизм и усиленно стал звать Ясубэя к себе в зятья. Он справил его свадьбу, и таким образом Ясубэй вошел в клан Энъя. Вскоре дом господина пал. Однако благодаря преданности и верности своего приемного отца Яхэя Ясубэй был принят в союз преданных вассалов и участвовал в нападении на врага — Моронао. Он был мужественным воином, равного которому нет ни в древности, ни в наши дни. В квартале Утагава-тё еще и теперь существует вывеска с именем Канэясу Югэн (4).
Поскольку места на бумаге не хватает, то здесь рассказ о его ратных подвигах во время ночной битвы опускается. Тем не менее, о его мужестве и достоинстве должно быть известно всем.
Такэцунэ изображен в спальне Моронао держащим в руках его ночную одежду. Особенно хорошо виден поясной набор самурая — сагэмоно, в данном случае состоящий из инро — многочастной коробочки для лекарств или парфюмерии (слева) и хиутибукуро — мешочка для кремня и огнива. Оба предмета крепятся к нэцкэ в форме тыквы-горлянки.
1. Нэнрю — одна из школ (стилей) фехтования, основанная Нэнъами Дзион (Сома Ёсимото) в период Муромати (1333—1573).
2. Такада-но баба — местность на севере Эдо, где находилась площадка для выездки лошадей, скаковой круг.
3. Орибэ Яхэй — см. Лист 21
4. Канэясу Югэн — не вполне ясно, о ком идет речь. Возможно, это посмертное имя Орибэ Ясубэя Такэцунэ.
37. Хаяно Басукэ Цунэнари в поисках спрятавшегося хозяина особняка протыкает копьем плетеный лакированный сундук.

Хаяно Цунэнари превосходно владел искусством стрельбы из лука. Из ста выстрелов сто раз попал в цель, промахов не было, Кампэй, родственник Цунэнари, принял смерть "вслед за господином". Скорбя о нем, Обоси Ёсио в ночь отмщения написал на штандарте, прикрепленном к копью: "Хаяно Цунэё пал в бою". Он дал копье Цунэнари, и они направились к вражескому особняку. Той ночью в сражении Цунэнари атаковал особняк со стороны задних ворот. Первым ударом копья сразив охранника, он сказал: "Эту победу отдаю Кампэю". Далее он засыпал стрелами вход под навесной кровлей дома нагая (1). И тут люди, решив, что начался пожар, не разобравшись, стали выбегать наружу, там их настигали его стрелы, в растерянности они кидались обратно, но ни один не смог спастись. Затем он устремился в жилые комнаты Моронао, сражался отчаянно, не выбирая противника. В конце концов, Цунэнари, услышав условный сигнал флейты, вместе со всеми пришел в дзобэя и узнал, что голова врага добыта.
Цунэнари любил хайкай, учился в школе Сэнтоку. Поэтический псевдоним его был Дзёрю. Достигнув своей заветной цели, он сложил стихи:
Словно бумажный змей,
Рвется душа
На ветру.
Дзёрю
Во время ночной атаки он прикрепил к своему колчану, который носил за спиной, полоску тандзаку и написал на ней стихотворение:
Первый снег засыпал равнину,
Что зовется Котэсасихара.
Это лучшее время охоты.
Но уж мне не ступать по дорогам
С верным луком из ясеня.
1. Нагая — одноэтажный дом с вытянутым фасадом и множеством небольших помещений, каждое с отдельным входом. В Эдо почти все нагая сдавались внаем. Приблизительно три четверти обитателей нижнего города проживали именно в нагая.
38. Ята Гороэмон Сукэтакэ, бегущий среди обломков сёдзи и рассыпанных цветов.

После отъезда из провинции Харима вместе с женой и семилетним сыном Сакудзюро Сукэтака на некоторое время остановился в деревне Тоцукава-мура провинции Ямато у своих родственников. Тогда же по поручению Обоси он отправился в столицу, а затем вместе с Ёсида Тюдзаэмоном (1), с женой и сыном перебрался в область Аздума. Там он поселился в квартале Каваракэ-мати района Сиба под именем Ханава Бусукэ и стал учителем джиу-джитсу.
В ночь отмщения из комнаты личного секретаря (юхицу-бэя) в него полетели фонари, цветочные вазы, чайные чашки и глиняные чайники, что очень возмутило Гороэмона. Громким голосом он закричал: „Эй, там, внутри! Что это ты вытворяешь? Сразимся честно!" И тогда, назвав свое имя, Цудзуки Дзибуэмон вступил в бой. И бились они, нападая и защищаясь, нанося удары сверху и снизу. Цудзуки был сильным воином, знавшим знаменитые приемы клана Уэсуми. Трудно было ожидать такого мастерства. Гороэмон почувствовал это и яростно обрушил удар на Цудзуки, разрубил его от правого плеча до ребер, наискось, словно надел на него рясу (2). Разрубил и бросил.
Его меч был выкован Кунитоси (3), и он изо дня в день упражнялся в военном искусстве. „Вот так удар!" — восклицали все побывавшие на этом месте. Безразличным не остался никто.
С поднятым над головой мечом Сукэтакэ врывается в юхицу-бэя ("юхицу" — секретарь, письмоводитель) — комнату личного секретаря Моронао, сметая все на своем пути: вокруг летят обломки сёдзи — затянутые бумагой раздвижные перегородки, по полу разбросаны цветы. Ситуация описана в тексте гравюры.
1. Ёсида Тюдзаэмон — см. Лист 50.
2. ...Разрубил, „словно надел на него рясу..." — фраза „кэса-гакэ ни киттэ" означает „разрубить наискось от шеи до пояса". Кэса (от санскр. kasaya) — ряса буддийского монаха, которая оставляла левые плечо и руку открытыми. Отсюда и выражение „словно надеть рясу".
3. Кунитоси (Рай Кунитоси) — прославленный оружейник из провинции Ямасиро, работавший в конце периода Камакура (конец 13—начало 14 столетия). Секреты изготовления мечей передавались в семье Рай из поколения в поколение
39. Токуда Магодаю Сигэмори, притаившийся за высокой ширмой с изображением птицы.

Сигэмори был мастером фехтования школы Синторю. Вместе со своим сыном Тадаэмоном присоединился к вассалам, давшим клятву отомстить Моронао – врагу их господина. Встал под начало Обоси. Хотя во время вторжения во вражеский особняк ему было более пятидесяти, но он жестоко рубился, не уступая мужам в расцвете сил. Он принял сына Моронао – Ухэя Мороясу – за самого Моронао и сразил его, но в это самое время раздался звук сигнальной флейты. Он немедля побежал на зов и узнал, что Ядзама Такэбаяси сразил врага. Убедившись, что и Мороясу не удалось ускользнуть, «преданные вассалы» успокоились – лица их просветлели. Испустив победный клич, они спокойно покинули особняк. В арьергарде были Яхей и Магодаю.
40. Ядзама Синроку Мицукадзэ со знаменем, на котором написано его посмертное имя, Сякусо Тэйсинси.

Синроку — третий сын Ядзама Кихэя1 — был необычайно мужествен и сведущ в воинских искусствах. Он отправился в Канто вместе с другими непримиримыми воинами из союза мстителей, воля которых была подобна металлу. Там снял дом в квартале Кодзимати города Эдо и вместе с отцом Кихэем и старшим братом Дзютаро2 наблюдал за положением дел во вражеском особняке. Днями и ночами блуждая по дороге от дома Уэсуми к дому Коно, они выискивали слабые места Моронао. В ожидании приезда Обоси из Киото Мицукадзэ снова и снова напоминал Хара Годзаэмону о нападении на Моронао. И вот случайно он узнал о том, что у десятника плотников имеется строительный план особняка Коно. Синроку возликовал. В одном доме с ним жил человек по имени Накада Рихэйда. Он также состоял в заговоре, был посвящен в его детали и пользовался доверием Синроку. Прознав про этот план, Рихэйда тайно сговорился с десятником, чтобы тот предложил Синроку купить план за 10 золотых рё. Неблаговидное это дело раскрылось. Рихэйда бежал, предав вассалов. Опасаясь, что вся эта история <с планом> может дойти до вражеских соглядатаев, Синроку, не поднимая шума, разыскал Рихэйда и в бане в районе Канда нарочно затеял с ним ссору и убил его.
Следствия по делам об убийствах велись строго, поэтому Синроку укрылся в деревне Хирамамура неподалеку от Кавасаки, где Обоси заранее снял дом, охранявшийся Сэо Магодзаэмоном. Накануне вторжения Синроку был оповещен о начале действий циркуляром, разосланным Сэндзаки Ягоро3, и с радостью приехал в главную ставку. А когда настала ночь мщения, он, говорят, сражался блестяще.
За спиной у Мицукадзэ закреплен флажок с обозначением его „посмертного имени" — Сякусо тэйсинси („Чистый и преданный муж, почитающий Будду"). В Японии существовал обычай давать покойному посмертное имя кайме. С этим именем умерший как бы принимал монашеский чин в надежде на благое перерождение. В состав кайме могли входить иероглифы его обычного имени — дэокумё, имеющие так называемый благочестивый смысл (сякусо —почитающий Шакья-муни, то есть Будду) или отмечающие мирские добродетели (тэйсинси — чистый и преданный муж). В данном случае „посмертным именем" наделен живой, и это объяснимо: отправляясь в бой, никто не надеялся остаться в живых.